Раннее развитие, РКИ (Русский язык как иностранный)

Билингвизм. История одного билингвиста.

Как часто мы слышим о том, насколько дети-билингвы более обучаемы, легче усваивают информацию и много других положительных моментов билингвизма. Но так ли это просто вырастить ребёнка-билингвиста?

Об этом нам рассказал эксперт в области преподавания иностранных языков (в том числе немецкого) Анастасия Сакаева.

Всем привет. Сегодня я хочу поделиться с Вами своей непростой историей, как я растила и продолжаю растить сына билингвиста. Когда ты молод, неопытен, амбициозен и полон сил, ты все видишь в розовом свете и даже предположить не можешь, что что-то тебе не под силу. Насмотревшись красивых картинок и начитавшись много историй о том, как легко дети усваивают и по 3 языка сразу, я твердо решила растить билингвиста.

Феде «посчастливилось» родиться первым у такой вот амбициозной мамы, которая готова была с ним заниматься сутки напролет. На тот момент мне казалось, я сильно облегчаю ему жизнь. Но было много моментов, которые я не учла.

 

 

  1. Особенности характера и темперамента (уж никак не думала, что это влияет на усвоение языка).
  2. Большое любопытство родственников (которые постоянно просили перевести, что я сказала ребенку).
  3. Билингвизм может давать физические дефекты, за которые пришлось расплатиться круглой суммой денег.

Начинала я по стандартной схеме. Я говорила, читала, занималась, пела песенки, ставила аудиокниги на немецком, но вся остальная родня и окружение на русском языке. Когда ребенок немного подрос и начал понимать просьбы (открой рот, принеси, кушай, иди сюда), активно подключились родственники, которые постоянно просили переводить, что я говорю. Им было просто интересно (это необычная ситуация: растить билингвиста, просто потому что хочется) и я не видела в этом ничего страшного. Но ребенок четко понимал, что на русском мама говорит. Когда мы выходили гулять, и я могла свободно пообщаться с сыном, к нам обязательно подходили люди и спрашивали, на каком языке я говорю, почему, не немец ли у меня муж. И когда узнавали, что нет, считали своим долгом прокомментировать, что это ненормально и не нужно, и что я вообще неправильно делаю. Ну вот так, да. Я молодая, открытая и не могла не отвечать людям или просто разворачиваться и уходить. Но ребенок опять слышал и понимал, что тут явно что-то не то.

Тем временем в нашем лексиконе появились короткие слова. Они употреблялись по принципу, что проще произнести. Если слово поезд неудобно было произносить на русском, то сын говорил Zug. Было у нас в запасе 100 русских и 50 немецких слов. Предложения он не строил. Говорить начал достаточно поздно.

И до этого момента мне казалось, что в целом я справляюсь со своей задачей. Разочарование наступило именно тогда, когда он заговорил. А заговорил он сразу предложениями в 2,4 года. Первое предложение было: «Говори, как все», «Я хочу нормальную маму». Понятно, что для меня это было большое разочарование и стоило мне много слез и переживаний. Поле этих фраз активизировались все те, кто говорил: «Я же говорила, ничего не выйдет!» Но я понимала, что нельзя опускать руки и надо просто поменять тактику. Но бороться с той стеной, которую сын выстраивал с тех пор как начал говорить, было очень сложно. Следует отметить, что я педагог, преподаватель немецкого и поэтому выстраивала наше общение грамотно и с точки зрения усвоения языка.

  • В 3 года я повезла Федю в Германию, для того, чтобы он посмотрел, что есть много людей, которые говорят как мама на этом языке. И я наивно полагала, что это его раскрепостит, что он начнет говорить, и все опять станет в розовом свете. Но, Германия повергла Федю в шок. Он понял, что вокруг все говорят «ненормально», постоянно плакал, просил отвезти его к папе, просил не мучить его и в итоге замолчал совсем. Просто отказывался говорить и всё, и на русском тоже! Длилось это, слава Богу, не долго, всего неделю. Но меня это сломило. И на целый год мы отложили занятия немецким языком.
  • Но я фанат немецкого, я не могу без него жить. К Феде я не лезла, но в моей жизни немецкий каждый день: ученики, друзья, знакомые, переговоры, гости немцы. Через 1,5 года я опять взяла Федю в Германию и родителей, которые говорили по-русски. Все проходило ровно, и уже такого стресса Федя не испытывал. Перед отъездом мы сидели в ресторане, общались. Я сделала заказ себе и Феде заказала брокколи и яблочный сок. И тут Федя на немецком говорит: «Ой, я такое не ем, официант, принесите мне, пожалуйста, картошку фри с хлебушком и кетчупом». Я разрыдалась прямо там (я вообще всегда плачу, когда он говорит на немецком, для меня это счастье), родители были в шоке. Я Феде естественно разрешила съесть всё, что он попросил на немецком. И он сам был очень горд собой! Это дало мне силы пытаться дальше. Но я уже решила выделить немецкий в уроки, а вне уроков говорить на русском, как мы уже привыкли.

К 6 годам Федя мог поддерживать легкую беседу, рассказать про свою комнату, квартиру, что любит делать на деткой площадке. Но все эти занятия забирали очень много моральных сил и у меня, и у Феди.

Параллельно с этим, я понимала, что не все русские буквы у нас «встали». Я ходила по логопедам, рассказывала, что воспитываю билингвиста и все мне отвечали, что я глупая, что так делаю, что рано вообще еще ставить звуки, ждите. В 4,5 года я нашла хорошего логопеда, который специализируется на билингвах. И вот тут я поняла, что нам дал немецкий. У русских людей  язык во рту в спокойном положении прижат к нёбу, у немцев к нижним зубам. У Феди, не говорящего свободно на немецком, так как мне хотелось, язык оказался прижат к нижним зубам. И править это нужно было механически, специальной палочкой и упражнениями. Русские звуки не встали бы на место, если бы он так и лежал. Прижмите язык к нижним зубам и скажите «р». Никогда он из такого положения «р» не будет звучать по-русски. На исправление этого дефекта у нас ушло 1,5 года.

  • Параллельно мы продолжали заниматься немецким. Резкий скачок в языке у нас был в 7 лет, когда Федя начал читать на немецком, и когда я его передала в руки опытного педагога, а сама вообще перестала заниматься с ним немецким. На себя я взяла все мероприятия по развитию любви к этому языку (всячески поощряю порывы с немецким, обычно чем-то очень ценным и дорогим для Феди), общение с носителями языка и выезды на практику в страну изучаемого языка. Поскольку немецкий язык сложен грамматически, другие языки даются намного проще. Особенно английский. Английский Федя учит с удовольствием, вопреки! (потому что это не немецкий).

На данный момент Феде 9 лет и он говорит на немецком и на английском. Одно но, я ни разу не слышала как он говорит на немецком. При мне он не разговаривает на немецком принципиально (на английском запросто говорит и при мне). То, что он говорит на немецком, подтверждают все те многочисленные носители, с которыми он общается, мои друзья-немцы, профеcсоры в университете, к которым я езжу периодически показывать своего Федю и которые были так против того, чтобы я растила билингвиста.

Это вдохновляет меня на наши непростые отношения с немецким языком. Но с дочкой такого сложного пути я повторять не хочу. Она будет обязательно учить немецкий язык, но начнем мы с ней в 7 лет.


Анастасия Сакаева – эксперт в области иностранных языков, преподаватель, руководитель курсов иностранных языков “Языковед-И” в г. Москва, блогер, известный в Инстаграм под ником @yazikoved_i

Leave a Reply

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Your name *

Comments *